Automatic translations

with Campus Lingo: Instruction with exercise

About Campus Lingo

Campus Lingo automatically translates the content of your website from German into English and French. This is done using DeepL, an AI-based translation service known for its accurate and high-quality translations.

Here's how it works:

  • Create content: Simply fill your website with German content.
  • Automatic translation: Once Campus Lingo is activated, this content will be immediately available in English and French.
  • Updates: If you make changes to the German content, Campus Lingo will only re-translate the changed parts.

Your control over the content:

  • Manual translation: if you prefer to translate certain content yourself, you can do so. Simply translate the desired content element by hand.
  • Displayed content: Your manual translation is then displayed in the frontend, while Campus Lingo automatically translates the remaining content.

General conditions and limitations

  1. The translation quality of Campus Lingo (or DeepL) is excellent and should be well suited for general content on the pages at RPTU.
  2. Do not translate legally relevant content automatically!
  3. If Campus Lingo (or DeepL) does not translate a term relating to RPTU correctly, you can report the term with the correct translation to Unikom, which will then enter it in the DeepL glossary . After a transitional period, the term will then be translated correctly on the site.
  4. If the tool does not translate content "to your liking", please continue to work with manually translated pages. Please bear in mind the great added value of having content available across the board in several languages, which cannot be achieved without this automation due to a lack of editorial resources.
  5. Campus Lingo uses the translation service of DeepL.com for each content element and each form field individually. This means that DeepL does not know the context of the content on the German website. As a result, it can happen that the same German word on a page is translated with two different but synonymous words. It can also happen, for example, that a deliberately chosen capitalization in German is not adopted in the other languages across several elements.
  6. It is also possible that DeepL does not recognize the tonality in a German text and converts it into a tonality that is more appropriate in the other language. The translation may then read "as if with a German accent". In this case, it may be worth formulating the German text differently.

Step by step

Illustrated instructions

Translate entire pages automatically

Step 1-8
  • Step 1: Complete your German page in TYPO3. It is probably still deactivated.
  • Step 2: Open the page properties and go to the "Access" tab.
  • Step 3: Activate the website by clicking on "Page visible". Campus Lingo does not translate deactivated pages to save costs.
  • Step 4: Switch to the "Language" tab.
  • Step 5: Under "Automatic translation", check the settings for the page and its subpages. Green means activated, red means deactivated. Make sure that the current page and its subpages are translated automatically. The display in the backend may change depending on the settings of the parent pages.
  • Step 6: Click on "Save".
  • Step 7: Click on "Display" to see the page in the frontend.
  • Step 8: Use the language switcher at the top right to change the language of the page.

Translate individual content yourself

Step 1-5
  • Step 1: Go to the language view in the "Page" module.
  • Step 2: Click on "Create new translation of this page" and select the desired language.
  • Step 3: <drops>
  • Step 4: Enter a page title in the desired language
  • Step 5: Save and close the page.

Step 5-9
  • Step 5: Go to the language view in the page module and display all languages. Columns appear for each language in which translations of the page are available. You can edit the page itself at the top of each column.
  • Step 6: Click on "Translate".
  • Step 7: Select the translation mode "Translate". This step is important as this is the only way to create a translation in "linked mode", which is a prerequisite for automatic translations.
  • Step 8: Select only the content element that you want to translate yourself.
  • Step 9: Click on "Next". TYPO3 will now store a copy of this content element in the column of the selected language. Attention: This is only a technical link, the content is not translated.

Step 10-13
  • Step 10: The copy of the content element is now visible in the column of the desired language. TYPO3 has automatically added the text "[Translate to English]" in the title and text field so that further editing is not overlooked.
  • Step 11: Open the content element and translate the heading. Below the field, you can always see what is in the German content element at this point.
  • Step 12: Translate the text of the content element according to your requirements. Save the content element.
  • Step 13: Display the page in the frontend. The content element that you have translated manually is displayed in exactly the same way, while the surrounding content elements are translated by Campus Lingo.


Advice on the introduction

for experienced editors!

The translations of your websites are certainly currently in a very heterogeneous state. We can recommend the following procedure for using Campus Lingo:

  • Get an overview of the existing translations in the "Info" module under the "Translation overview" dropdown. Select a large page depth and all languages.
  • Decide on the use of CL for entire page trees and prepare them completely so that there is always a complete and meaningful navigation path for the page visitor in all languages.
  • Use Campus Lingo with full control:
    • Switch on Campus Lingo in the relevant page tree.
    • If a page with a translation is in linked mode, your own translations will be displayed.
    • If a page is translated in free or mixed mode, content appears twice and the page needs to be edited urgently.
    • If you want CL to take over the translation completely from now on, delete the translation of the page itself. (List module).
    • If you only want CL to translate parts of the page, delete the content elements on the English page (!) that are to be translated by CL in future.
    • All content elements that you want to continue to translate manually must be in linked mode.(FAQ point connected mode).
  • Clear cut: If you decide to delete all existing translations below a complete page tree, the Typo3 team will support you. Please write us a ticket with the corresponding page ID. Attention: deleted is deleted.
  • Be aware of whether legally relevant content is present and ensure a correct translation.

TYPO3 self-study

Exercise

Since Campus Lingo does virtually everything on its own, it is sufficient to have a look at what it looks like when automatic translations are switched on or off on a parent page and what effects this has on the subpages.

  1. Create a small page tree without content.
  2. Switch off the automatic translations in the root of the tree for this page and the subpages.
  3. Switch automatic translations back on in one of the subpages.

The instructions and exercise for manual translations can be found here.

Support options

Read FAQAdjustments in the glossary

We cannot control the translations of Campus Lingo (or DeepL) in detail. Please only ask support questions about handling in Typo3:

Open support ticket